What does “Ay cabrón” mean in Spanish, and when should I use it?
In (Castillian) Spanish, i.e., the Spanish spoken in Latin America, the phrase can have 2 meanings. In my region of origin in Mexico, it can be used in three contexts.
- When frightened, one can exclaim, “AY CABRON!” in fear/surprise, with the expression being understood as, “OH SHIT/FUCK!”
- When angry, it can be used as an insult, being understood as, “You Fuck/(er)!”
- Or directed to a kid who’s misbehaving or has disappointed you. In this instance, the literal translation is used, which means, “You (young-male) goat!” Young male goats traditionally have a bad connotation for being troublesome.
What does “Ay cabrón” mean in Spanish, and when should I use it?
Depending on the context, it can be of bad taste rather than offensive. Sometimes, I have used this expression:
-Once, I was cooking, and some hot oil fell on my hand
-Once, I saw an ex-girlfriend on the street
-once, a male friend exposed his genitalia without noticing.
-whenever I hit my small toe while walking barefoot
-that time I was about to fall from a hill and grabbed a plant with thorns
-Every every time I see someone hurt themselves, as in those funny videos.
What does “Ay carbon” mean in Spanish, and when should I use it?
Well, ay carbon would be wrong.
The word for coal would actually be carbón, and the word I infer you meant, cabrón, means a myriad of things in English, such as bastard or idiot.
Argh, you shit!
What does “Ay carbon” mean in Spanish, and when should I use it?
As the previous answers have stated, perhaps you meant “cabrón” and not “carbón” (coal), so “ay, carbón” makes not much sense as an expression in Spanish.
However, “ay, cabrón” is a very well-known expression in Mexican Spanish.
An accurate meaning would be “holy sh*t!”, “Oh, crap!” or “Oh, damn!”.
By the way, the word cabrón, which has more meanings depending on the context, is not used in the formal language.
Hope this helps!
This is the first time I have seen this translated to Cuckhold, as suggested in this thread, but it could be a regional thing. I think. Cabron is a pejorative/swear/curse/cuss word and, as is often the case, can take on an informal jocular meaning among friends, similar to a guy. And, while in an unfamiliar setting, referring to someone as a cabron may be ill-advised, it’s something my Mexican friends and I call each other. A lot. But I call my Italian friend, Dante, a testa di cazzo all the time, too. Guess we’re a rowdy bunch.
What does “Ay carbon” mean in Spanish, and when should I use it?
The short answer is: “never”. This is usually considered to be extremely offensive, and many hispanohablantes take it (the Spanish word ‘cabro’ – “Cabron” is the augmentative form – from the word for a male ‘goat’) to mean “fag” or “queer.”
However, “cabro,” like the grazing animal’s offspring, can mean “kid”; as in, “On our ranch, my kids take turns watching over the goats and their kids, as well as the sheep and their lambs.
So, epistemologically, my best interpretation is that it is related to the Spanish word for a male goat, “cabro.” Note that the feminine form “Cabra” is similarly meant to indicate a young girl, a female kid.
Alternatively, the expression you may have heard – probably from a native Spanish speaker from the South-West United States – is actually “Ay, cabron” (Eye cab-RONE) – an expletive – usually directed at another person, meaning “Fuck you, asshole!” on the end of the everyday spectrum, or the more familiar and jesting, “you jerk.” This varies by locality, but the best use of this phrase is not to use it at all, especially if you are not fluent enough to know what you’re saying.
What does “Ay carbon” mean in Spanish, and when should I use it?
Edition: This question has changed an important word: carbón was in the original question.
Ay, carbon > Hay carbón (better spelled, probably) > There is charcoal/coal.
Ay carbon > ¡Ay, carbón! (better spelled, probably) > Oh, coal! > It needs to make more sense.
So:
Hay carbón suficiente para este invierno. > There is coal enough for this winter.
What does “Ay carbon” mean in Spanish, and when should I use it?
As the other answers point out, assuming that the poster misspelled “carbon,” meaning “cabrón,” the literal translation is “Ah, billygoat.” You may use it when greeting a billygoat.
Metaphorically, with very extended use, it would translate as “Ah, cuckold,” referring to a person whose wife goes with other men. Just. Don’t. Do. It.
Or you may use it when you hit your finger with a hammer, as you would in English with many other expletives, probably because it is a way to refer to the devil.
In a more generic but still symbolic way, it may be used to refer to a person who has done something wrong or is just annoying. Also, to a person who puts up with insults or offenses. In Cuba and Mexico, it may be used to describe a person who is astute or someone with a bad temper. Additionally, in several countries in South America, the term is used in the sense of “pimp.”
What does “Ay cabrón” mean in Spanish, and when should I use it?
It’s more “unintentional”; for example, let’s suppose you’re crossing the street and a fast car nearly kills you; you shout without noticing: “holy shit!”
We can translate into a Mexican context: the same car almost kills you, and then you say “¡Ay cabrón!” unintentionally.
Also, you may use it as an insult to other people, normally, very, very, very, very, very poor people with no education say it among other slang; think about gangsters (in a sort-of context): cabrón here means “asshole” if you want to take it that way, here a few examples:
- ¡Orale cabrón!
- Hurry up, asshole!
- No te quieras pasar de cabrón. (let’s suppose a father is in a quarrel with his son).
- Dont try to be smart, you kid.
What does “cabrón” exactly mean in Spanish (this word seems to be used in so many ways)?
This is a question that leads to some confusion.
As several other answers have pointed out, cabrón refers to a large male goat.
The other uses of the word stem from this root, but let’s have a look at what it means.
This is a billy goat:
Cute and friendly. But it most certainly is not a cabrón. In fact, it barely surpasses the stage of cabrito… but that is another story.
No, the big male goats that we had in Spain looked like this:
There we go. That is a fine example of a Pyrenean mountain goat. Look at it. When you hear the word cabrón, that is what you need to see and feel in your mind. It is a goat that means business. (unfortunately, this particular subspecies went extinct only recently… all the more reason to keep them in mind, but I digress).
So… with that in mind, what does cabrón actually mean?
You are right to point out that this is a complex word. The RAE Dictionary has at least nine different definitions for the word. But they all fall into one of three categories:
- Big Male Goat – OK, trivial, we covered this one. Unless you are in a farm or livestock fair, that is different from what people mean.
- Cuckold – yes, the husband of an adulteress. This comes from an old expression used in Spain where we say that a woman “gives” horns to the husband when she cheats on him. Look at the size of those horns – calling someone Cabrón in this context implies some serious infidelity. However, interestingly enough, it is quite rare for it to be used in this way, though it can be.
- It can refer to various traits of the character of a person. Think back to that goat. That goat is tough. It can mess you up. It can also go into your backyard and chew through all your laundry. This is where the use of cabrón is most complex because it can be referring to negative character traits (e.g., someone annoying, has a nasty character streak, and maybe likes to play nasty, sometimes painful pranks) or positive traits (someone who shows himself to be worldly or astute to face life through panache and usually in a surprising way)
So yes – cabrón is a complicated word because the actual meaning depends so heavily on context. It can be both an insult and a term of admiration or even endearment. It can also refer to a goat… Context is everything!
I suspect that one of the reasons people struggle with this is because there is an expectation (especially in the era of automated translations) for a term in one language to correlate fairly well to a term in another. This is not the case in many situations, and what is worse, in some languages, context can completely change the meaning of a word – from insult to praise, as in the case of cabrón.
Go figure.
What does “cabrón” exactly mean in Spanish (this word seems to be used in so many ways)?
As others have pointed out, it literally means male goat. When used on people, it has a female form, “cabrona”.
Now, in Spain, it has a lot of more everyday uses. Cabrón is similar to “hijo de puta” (son of a bitch), only a bit less emphatic. It’s a very strong word but a level or two below hijo de puta; it sounds awful, but just not as bad.
If your friend is telling you her boyfriend cheated on her, you can say, “¡Qué cabrón!” and it would mean “motherfucker”. If you read in the newspaper someone had thrown pins on the road so cars would break, you would say, “¡Cuanto cabrón!” (So many jerks!). Those are the negative uses.
Now, when you’re with somewhat close friends, it can also be endearing. If a friend tells you he had sex with this super hot girl, you would say “Qué cabrón,” and it would really sound positive. It is the same with every other, even when someone dear has a lucky stroke. Of course, the tone in which you speak has to go with the occasion.
Cabrón is one of those wild cards the Spanish have. Use it wisely.
What does “cabrón” exactly mean in Spanish (this word seems to be used in so many ways)?
In Mexico, in a conversational environment, “cabrón” ceases to mean “he-goat,” and its precise meaning varies depending on the context of the ongoing conversation, narrative, response, etc.
Contingent on the context, its meaning can be an insult, an adjective used to praise, to admire, or to despise something or someone utterly. It is a multifaceted expression, second only to “madre” in its multiple and contradictory meanings.
What does “sobre” mean in Spanish? How is it used?
Sobre as a noun: envelope, packet, cover.
Pon en el sobre la dirección de ella. Put in the envelope her address.
Traéme del supermercado un sobre de sopa. Bring me from the supermarket one packet of soup.
Envía esto por sobre separado. Send this under separate cover.
Sobre as verbal inflection belongs to the first and third person single of the present of the subjunctive of the verb sober> to be left over; to have leftover; to have more than enough; to have plenty of; to be one (two, three) too many; to be in the way; to be unnecessary.
Aunque me sobre una entrada no te la daré. Although I have more than enough, I will not give it to you.
Espero que me sobre tiempo para terminar de contestar esta pregunta. I hope that I have plenty of time to answer this question.
Toma más dinero, hijo mío. Quiero que te sobre dinero suficiente para el viaje. Take some more money, my son. I want you to have more than enough money for the trip.
Sobre as a preposition: over; on, (upon). On top of; about, around, roundabout. Above; etc., etc. And in different expressions.
Total Control Over You. Over you. Un Control Total Sobre Ti. Sobre ti.
¿Sobre qué habláis? What are you talking about?
¿Dónde hay un sobre para este documento? Where there is an envelope for this document?
Hay un sobre sobre la mesa. There is an envelope on (on top of) the table.
A ella le gusta España, sobre todoAndalucía. Y sobre todo, sobre todo Marbella.
She likes Spain, especially Andalucia. And chiefly Marbella.
¿Cuál es el impuesto sobre la renta en España? What is the income tax in Spain?
Donald Trump tiene una fuerza muy organizada sobre la base de un proyecto y un programa políticos bien diseñados. Donald Trump has a very organized force on the basis of a well-designed project and a political program.
¿Sobre qué escribes? .-Estoy escribiendo otro libro sobre verbos en subjuntivo. What are you writing on? I’m writing a new book on verbs in Subjunctive.
Los aviones pasaban sobre nosotros de noche lanzando bombas y decidimos sobre la marcha salir de Siria. The planes passed over our heads launching bombs in the night and we decide on the fly to get out from Syria.
Europa, sobre los problemas que ya tenía, ahora tiene otro. Europe, has got other problem in addition to the ones she already had.
Ella llevaba un paraguas transparente sobre su cabeza y caminaba descalza sobre las calles mojadas. Sobre sus hombros llevaba una capa roja. Sobresu rostro había dibujada una sonrisa diabólicamente encantadora. Sus ojos cayeron sobre mí y….
She was carrying a transparent umbrella over her head and walked barefoot on the wet streets. On her shoulders, she was wearing a red cloak. On her face, there was drawn a devilishly charming smile. Her eyes fell upon me and…
Ella tiene mucha influencia sobre mí. She has a great influence over me.
Quora is increasing its lead over the others. Quora está aumentando su ventaja sobre los demás.
Sobre is also a prefix that goes with many verbs and nouns.
Los Diez Mandamientos son una buena forma de vivir, convivir y, sobre todo, sobrevivir.
The Ten Commandments are a good way for living, for living together, and, above all, to survive.
Quora sobresale sobre todos los sitios web sobre preguntas y respuestas aunque, en opinión de algunos, no la mía, está sobrecargada de preguntas innecesarias y de respuestas imprecisas. Sobrevivirá a los demás sitios.
Quora stands out from all websites about questions and answers, although, in the opinion of others, not mine, it is overloaded with unnecessary questions and imprecise answers. It will outlive the other websites.
What does “la mita” mean in Spanish? How is it used?
«La meta» comes from the Quechua tongue, and it means “working shift.”
The Inca empire used the mita as a duty to the empire, which means people between 18 and 50 years old would work on anything related to building for their government, be it towers, fortresses, temples, etc.
But when the Spaniards settled in Los Andes and discovered this way of work, they decided to take advantage of it and claimed a tribute offered to them but not in the form of precious gems or food but rather on Human Resources; some natives were selected and sent to them to work away from their villages.
They’d earn, technically, a salary, though by the end of their service, the Spaniards would take a discount on the salary based on the tribute they were supposed to receive and the rest they handed back, but it wasn’t enough to cover food or a roof over their heads.
That is the origin of mita, and while I’ve never heard it mentioned, I believe it must be used by some people as a blunt comparison when they aren’t receiving a trustful and honest salary or treatment from their employers.
Thus, if you were to use it, though I’d not advise it since it could come off as rude to people who actually suffered this type of degrading treatment, you could use it to compare your working conditions to mita, and perhaps, it could be like:
“I’ve worked my back off these last two weeks, and yet they still cut my salary. I swear this is like working the Mita.”
You need to take into account the fact that mita per se is not an adjective, a verb, not even an object or anything as such, but a very specific situation. So, to me, it’s hard to say a 100% sure way to express it.
What does “Cabrón” mean in Mexican Spanish? What does this complex word mean to a native speaker in Mexico?
Depends on the situation, the person, the mood, and the tone that the person uses to say the word.
For example:
“Eres un cabron,” with a low tone, looking into the eyes of someone who did something bad you never expected, means “You are an asshole.”
“Eres un cabron,” with exclamation, smiling to someone who did something you are proud of, means “you are badass.”
If you say “cabron” to someone you don’t know, is not your friend, and you have never talked before, it is an insult, and you must be ready to get into a physical confrontation.
If you say “cabron” to a friend, your friend knows you are a good friend.
Quien es ese “cabron”? If you say it when you are upset and pointing to someone you don’t know, it means, “Who the fuck is that?”
Está bien cabron” when you say it while living a difficult situation, test, problem, or challenge, means “this is fucking hard.”
Está bien cabron,” while you are happily enjoying something, means, “this is fucking cool.”
Honestly, there are many examples, but in general, it is a bad word. Even if you are in a good mood with friends, you shouldn’t say it in front of kids.
What does “Cabrón” mean in Mexican Spanish? What does this complex word mean to a native speaker in Mexico?
Originally Answered: What does “Cabrón” mean in Mexican Spanish?
Well, it’s hard to explain what “Cabrón” means; we Mexicans love to use the same bad word and give it a lot of meanings, just as the word “Chingar” and all its derivatives. And “Cabrón” is one of those words that has a lot of meanings.
Definitely is an insult; you would never say “Cabrón” in front of a child, no matter the circumstances. But it isn’t always something bad; it also can mean something very good. For example:
“Soy bien cabrón programando” – I’m damn good at programming.
“Esta bien cabrón el asunto” – That problem is really fucked up.
“El cabrón se escapo” – The bastard escaped.
As a name, I think people would think about the third scenario, so if you were planning to name it fucker then you choose the right word.
I asked the people in my office, and they all said “Cabrón” is a gray word. It depends a lot on the context in order to say if it means something good or something bad, but we all agreed that it is a bad word but isn’t the worst of Mexican Spanish.
So, say hello to Cabrón!
What does “Cabrón” mean in Mexican Spanish? What does this complex word mean to a native speaker in Mexico?
Originally Answered: What does “Cabrón” mean in Mexican Spanish?
It’s related to “cabra,” goat. The “ón” suffix is associated with being big, male, and (when added to a verb) with a propensity to do something to people. So, in a literal sense, a big male goat who won’t hesitate to mess with you. But if you don’t want the “male” part, add “a” (“cabrona”).
More figuratively, it can mean either “badass” or “asshole,” depending on context. I like the word because it’s good authentic trash-mouthed Mexican slang, but it doesn’t carry as much of a linguistic residue of misogyny as words like “chingón” or “poca madre.”
Further note: my wife (who spent her teen years in Mexico) wants me to clarify that you can also be “carbon” about something, which usually means you are exceptionally good at it (which is part of what I meant by “badass,” above), but can also mean you are a hardass about it.
What does “colpensiones” mean in Spanish?
colpensiones is not a Spanish word.
It is the name of a government-owned organization in Colombia.
The Colombian Pension Administrator, shortened to Colpensiones, is a State-owned organized as a special financial entity linked to the Ministry of Labor. It is the successor of the Colombian Social Security Institute regarding pensions.
What does “current” mean in Spanish?
Cuarenta means forty in Spanish, from the Latin quadriga.
It is related to the English quarantine, a French loanword derived from the French word forty quarante, with the Spanish cognate cuarentena, which means “pack of 40″.
The suffix -ena in Spanish means “pack of,” for example:
- Decena → pack of diez “ten”
- Docena → pack of doce “twelve.”
- Quincena → pack of quince “fifteen”
- Veintena → pack of veinte “twenty”
- Treintena → pack of treinta “thirty”
- Cuarentena → pack of cuarenta “forty”
This also happens in all other Romances; that’s why English has dozen or quarantine, from French douzaine or docena and quarantine or cuarentena.
Quarantine doesn’t mean pack of forty in English, though; it means a period of isolation because that is the most common connotation given to the word. It is the number of days Jesus isolated himself in the desert. Packs of forty are not very common… so historically, quarantine was almost always Jesus’ isolation. La cuarentena de Jesús was “Jesus’ forty days,” but over time, it acquired the meaning of “Jesus’ isolation period.”
That being said, in Spanish, cuarentena is not only a period of isolation, it is also a pack of forty; the next forty days can be called la próxima cuarentena, “the next quarantine,” just like the next month is also called la próxima treintena. Obviously, we also use it in the same sense as English, “I am in quarantine” is estoy en cuarentena. Let’s hope this quarantine is not actually a real quarantine.
French has helped Romance speakers an immeasurable amount with English; now, when we speak English, we know the technical and proper stuff effortlessly, and even being half clueless about the language, we sound educated. All thanks to French and Latin’s prestige.
What does “mucho bonita” mean in Spanish? How is it used?
The question: What does “mucho Bonita” mean in Spanish? How is it used?
“Mucho Bonita” > A lot of beautiful. It is said by foreign men who have lived in Spain for many years and have failed to learn Spanish.
And by some Spaniards when they play to be or look like foreigners. (And sometimes when they know each other just for funny fun.)
“Muy Bonita” > Very beautiful, very pretty.
Mucho, as an adverb, has not, obviously, masculine or feminine. > Much, a lot, a long time. It goes in combination with different words, having different meanings.
She was very beautiful. > Ella era muy bonita/ guapa/ hermosa.
She was also much younger than me, and much more intelligent. >También era mucho más joven que yo y mucho más inteligente.
I had not seen her for a long time. > Hacía mucho que no la veía.
I saw her last night and I was very glad to see her again. > La ví anoche y me alegré mucho/ muchísimo de volver a verla.
Mucho, mucho, muchos, and muchas can be adjectives or pronouns (but not both at the same time), > much, a lot of. Lots of, many, great, etc, etc.
Mucho ruido y pocas nueces. > Much ado about nothing.
What does “Quisiera” mean in Spanish?
Quisiera is 1st/3rd person imperfect preterite in the subjunctive mood of querer (to want). It does not exist in English; depending on the situation, English grammar makes up for it with context. So, there is no translation for it. For example:
If I wanted that, I would’ve asked for it
Si quisiera eso lo habría pedido
I‘d want to be close to you
Quisiera estar cerca de ti
But don’t presume when you see a would or a past form it is an imperfect preterite subjunctive; as I told you, it has no translation:
I’d want to go later
Querría ir más tarde (conditional simple indicative)
She wanted to be alone
Quería estar sola (imperfect preterite indicative)
He had what he wanted for Christmas
Tuvo lo que quiso por Navidad (simple perfect preterite indicative)
Subjunctive is a verb mood used to express possibility, wish, or hope within the verb conjugation. The imperfect preterite is one of its forms used for the past or hypotheses.
What does “acaba” mean in Spanish?
What does “acaba” mean in Spanish?
This is one of those questions that cannot be answered unless you include the whole context.
The first and basic meaning of “acaba” is “he, she, or it finishes.” Still, it can be used in a number of expressions for which the English translation has nothing to do with “finishing” – for example: ‘acaba de hacer una pregunta today – “you have just asked a stupid question.”
Please provide the entire context so that your question can be answered properly.
What does pinche mamón mean in Spanish?
Okay, being “pinche” a ubiquitous cuss word in Mexico, the guys that have answered so far got it right. Pinche means “fucking ___” and is always followed by another word.
But I’m surprised nobody has “mamón” right! It has nothing to do with “sucker.”
In Mexico’s slang (particularly around Mexico City), “un mamón” is a snob, entitled, arrogant person. Somebody who put himself above others. A show-off.
So, we would say “pinche mamón” to an entitled, arrogant prick.
What does pinche mamón mean in Spanish?
Okay. Easy tip: whenever you read or hear “pinche,” you can safely assume it’s a Mexican idiom. You must also assume that regardless of what noun follows, you CANNOT repeat the combination in polite company.
The closest translations for “pinche” that I can think of range in degree from a mild “damned” to a harsh “fucking” as modifiers of a substantive. The tone of voice also plays a role here.
“Mamón” means literally “sucker,” as in “one who sucks from a tit,” but you extend it to many unflattering meanings (moron, snob, pedant, fucker, etc).
So, basically, “fucking guy,” “damned fucker”, “damned idiot,” “fucking snob.”
If you are aiming at the A+ in a very, very improbable Spanish test, “pinche” has a very specific meaning in (at least) mainland Spanish, as “busboy” or the lowest level of staff in a kitchen, the full-term being “pinche de cocina.” It is devoid of any derogatory connotation.
What does pinche mamón mean in Spanish?
For Mexico:
Pinche = vulgar, coarse, curse word adjective that means lousy, measly, bloody, shitty, petty, fucking, and it’s always used before a noun:
pinche carro = fucking car; pinche jale = lousy job; pinche vida = fucking life;
pinche pendejo = fucking moron; pinche vieja loca = fucking crazy bitch.
pinche mammon = fucking jerk, asshole, sucker, baby, mamma’s boy/girl (mama, feminine), immature/juvenile person.
On its own, mamo’n is a mild insult: jerk. But if it’s preceded by pinche, it becomes something stronger: pinche mammon = fucking tool/douchebag.
Mamones are trolls who think they’re funny or cute. They tell little jokes or play stupid pranks and can be irritating. Maybe they don’t play fair.
Their sense of humor is childish, juvenile, and immature. They get compared to suckling babies. It is especially insulting to a person trying to become an adult.
It does not mean cock sucker because that’s not a proper thing to call an immature teen boy or girl or anybody. It’s not a homophobic slur.
Oh yeah, girls can be called mama too.
Como eres mamo’n, vato !!!!! = Dude, you are such a loser jerk, fake friend, comedian wannabe !!!!!
BONUS:
mamada / mamadas = stupid, juvenile, jokes, stunts, or pranks.
What does “acaso” mean in Spanish?
It’s usually used in questions.
The most common usage when it’s only “acaso” is showing surprise/concern about the possibility of something in which it should’ve been another way.
“Me siento muy cansado”
“Son solo las 10 de la mañana. ¿Acaso no dormiste bien?”
“I feel very tired.”
“It’s just 10 in the morning. Did you not sleep well?”
The other common usage is not “acaso” but rather “por si acaso,” which means “just in case.”
“I’ll bring towels, just in case.”
“Llevaré toallas, por si acaso.”
What does “le gusta” mean in Spanish?
I like chocolate.
A mi me gusta chocolate.
He likes chocolate.
A él le gusta chocolate.
She likes chocolate.
A ella le gusta chocolate.
Most people, when speaking, leave off the “a mi or an él” and say “me gusta chocolate,” for example.
The verb gustar is reflexive, but I actually don’t remember why the “an ella” or “a mi” is required.
Hope this helps.
What does “Ay cabrón” mean in Spanish, and when should I use it?
How many cups of water are in a standard water bottle?
Is PewDiePie tall or short 2024?
Is the English language better than the Hindi (हिंदी) language 2024?
How does TELTLK enhance connectivity in modern communication 2024?