Skip to content

19 How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

How would you translate the Spanish word "cariño" into English?

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

When I call my children “cariño”, I am calling them “darling”. When I call my husband “cariño”, I call him “my love”. The word is a term of affection, like “sweetheart”. I’ve always thought of that word being almost as a fill-your-own type of meaning. (Dear, doll, sweets, precious, babydoll, babe…) Whatever feels good to you, you know? It’s foolproof 🙂 Hope that gives you some clarity.

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

I don’t know if there’s a specific word in English it can be translated into.

It relates to other feelings of love, affection, tenderness, caress, and paying attention to someone, but all of these words have a counterpart in Spanish too.

I think Carino is more sort of a “tender love”, though.

To clarify, though, I’m not a native Spanish speaker. My opinion is mainly based on the meaning of the same word in Portuguese…

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

If you mean “cariño” as a way to call someone, I’d say “Sweetie” or “Sweetheart” would be the better-fitting words. “Good night, sweetheart”; however, the word can also refer to affection or attachment of sorts. The way you translate it will have a lot to do with the background it’s being used in.

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

There is no direct translation in English for the type of love that ‘cariño’ expresses.

It is a warm affection towards anyone (not a specific type of relationship).

It can be used as a noun for someone, as in calling your child or your significant other ‘honey’ as a term of endearment.

It is a type of love so it can be translated as ‘love’.

What is a translation of the Spanish word “Arriba” to English?

Arriba, as an adverb > Upstairs, up, upwards, up there, above.

¡Arriba! As an exclamation> Get up! Up you get! Stand up! To make people get up.

¡Arriba! As an exclamation> Come on! To encourage people.

¡Arriba España! > Long live Spain!

¡Arriba los corazones! ¡Arriba esos corazones! > Don’t lose hearts! Chin up!

Where is she? > ¿Dónde está? ¿Dónde está ella?

She’s upstairs. She’s crying. > Está arriba. Está llorando.

Go upstairs and talk to her. > Vete arriba y habla con ella.

And where is the cat? > ¿Y dónde está el gato?

Up there, in the tree. > Arriba, en el árbol.

Up there. Can you see him? > Allá arriba. ¿Lo ve?

Right on the top, on the very top. > Arriba del todo.

Go up and catch him. > Ve arriba y cógelo/ agárralo. (Cógelo, from coger, is not in decent use in some Spanish American countries.)

Up the street, there are some dogs barking. > Calle arriba hay varios perros ladrando.

Upstream, upriver, there is a dangerous waterfall. > Aguas arriba, río arriba hay un cascada peligrosa.

Uphill > Cuesta arriba.

Above > Arriba.

From above; from up there; from on high, from God, free, for nothing. > De Arriba.

From top to bottom, up and down, from head to foot > De arriba abajo.

De la cintura para arriba. > From the waist up.

Hacia arriba. > Upwards.

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

The policewoman looks me up and down and told me… > La mujer policía me miró de arriba abajo y me dijo…

The policewoman eye me from head to foot and told me… > Ella me miró de arriba abajo y me dijo…

¡Manos arriba. > Hands up!

¡Más arriba! > Higher up!

Ella no tenía más arriba de treinta años. > She was no more than 30 years.

Calle arriba había otro coche de policía. > Up the street there was another police car.

Me chequeó de cintura para arriba. > She checked me the waist up.

De pronto, más arriba, se oyeron disparos. > Suddenly, above, shots were heard.

Vi un cuerpo humano cayendo de arriba abajo. > I saw a human body falling from the top down.

El cuerpo se había caído patas arriba. > The body had fallen on its backback to front.

The policewoman se fue calle arriba corriendo y mirando hacia arriba. > She went running up the street and looking upwards.

Sonó mi móvil. > My cell phone rang.

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

.-Sube arriba del todo, hasta la azotea –le dije. .-Up top, to the roof ‘I said.

Ella estaba junto al cadáver, a unos veinte metros calle arriba, hablando con sus compañeros. > She stood over the body, about twenty meters up the street, talking to their peers.

Allá arriba, en el cielo, podía verse un helicóptero. > Up there in the sky, a helicopter could be seen.

Y me alejé de allí, calle abajo. > And I drove away down the street.

Yo podía oír cómo, calle arriba, todo se estaba poniendo patas arriba. > I could hear how, up the street, everything was turning upside down.

The above mentioned is from my own collection. > Lo arriba mencionado es de mi propia colección.

This answer is to the question: What is a translation of the Spanish word “Arriba” to English?

Corrections & improvements in my English are most welcome.

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

What does the Spanish word “perro” translate to in English?

“Perro” means Dog, but it can be used as an insult or an offensive term, a word that is said to describe someone offensively, the same reason and meaning you would use “perro” / “Dog” in English or Spanish this word does not change at all it is applied the same way or similar situations. For example, many women use “Dog” to describe a foul-minded man. In Spanish “, perro” is used to describe a foul-minded man. Hope this helps.

What Spanish words are hard to translate into English?

I love untranslatable words so much that I decided to create a tool to discover, sort, and learn more about them quickly.

It’s called Eunoia, which is one of these “untranslatable” words as well; Ancient Greek for well-mind, beautiful thinking.

The database currently has over 500+ words across 70+ languages, including over 20 Spanish words. Here are 10 of my favourites:

  • Estrenar: The experience of wearing something for the first time
  • Sobremesa: After-dinner conversation
  • Friolero: Someone that is very sensitive to the cold
  • Merienda: Something you eat between lunch and dinner (sandwich, fruit…) at around 6 pm. Kids always catch it.
  • Noniná: Triple negation. Means yes, with emphasis.
  • Querencia: A place from which one’s strength is drawn, where one feels at home, the place where you are your most authentic self
  • Duende: The mysterious power of art to deeply move a person
  • Chingada: An imaginary, horrible place where you send all those who annoy you
  • Vergüenza ajena: Shame or embarrassment felt as a result of the actions of others
  • Tuerto: A man with only one eye

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

What does the Spanish word “Amigovio” translate into English?

It’s not an accurate word but a game of words composed of amigo (friend) and novio (boyfriend).

An “amigovio” may be different things:

  • Someone who is more than a friend but not quite a boyfriend (friend with benefits, perhaps?).
  • Or someone with whom you have a platonic relationship.

In any case, he’s not exactly a boyfriend, but he’s not just a friend either. He’s something in between. In the case of a female, it would be “amigovia”.

What is the English translation of the Spanish word extraño?

‘Extraño’ has various meanings depending on how it is used.

It can be used as a verb, meaning to miss someone.

Extraño a mi marido. = I miss my husband.

It can be used as an adjective meaning ‘strange’.

Había un rótulo extraño en la calle. = There was a strange sign in the street.

It can be used as a noun meaning ‘stranger’.

Un extraño entró a mi casa. = A stranger entered my house.

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

What is the English translation of the Spanish word “pida”?

What is the English translation of the Spanish word “pida”?

“Pida” means “ask for”; it’s an imperative form (i.e. giving a command) when using formal language. In informal language, it would be “pide”.

However, both “pide” and “Aida” will be found in other contexts:

  • Quiero que pida permiso – I want him to ask for permission
  • Juan pide dinero en la calle – Juan asks for money in the street.

As with all these questions, it is not possible to be sure of giving an entirely correct answer when you give just one isolated word; it needs to be in context.

What is the English translation of the Spanish word “ligar”?

Multiple meanings depending on context and nationality:

1. tie

2. alloy.

3. Mixing a particular portion of another metal with gold or silver when coining or making jewellery.

4. Mix various substances until they form a homogeneous mass. U.t. c. prnl.

5. Join or link.

6. oblige (‖ move to fulfil something). U.t. c. prnl.

7. to compel (‖ to win someone’s will). U.t. c. prnl.

8. Dep. Said of two or more players of a team: Combine a play.

9. Taurom. Execute passes or chances without apparent interruption.

10. Arg., Cuba, Ur. and Ven. Especially in games of chance, hit, win.

11. R. Dom. and en. Especially in games of chance, invoke luck. U.t. c. input

12. coll. Cuba. Contracting a disease is usually temporary.

13. bind.

14. To use some curse against someone to make him, according to the common belief, impotent for the generation.

15. In certain card games, putting together two or more cards is suitable for casting.

16. Engaging in temporary romantic or sexual relationships.

17. ally.

18. coll. Arg., Ur. and Ven. Said of a telephone communication: interfere with another.

19. colloq. Arg. and Ur. Receive a punishment or a reprimand. U.t. c. tr.

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

How do you translate the Spanish word “que” to English?

The question: How do you translate the Spanish word “que” to English?

My answer:

Que do not confuse que with qué.

Que can be a relative pronoun.

Que can be a conjunction(In this case, it is translated into English only some of the time.)

Que as a relative pronoun: > who, that, what, which, whom.

The girl who lives here is American. > La chica que vive aquí es estadounidense. > (…que > who > subject for people.)

The girl whom/ who you saw this morning is her sister. > La chica que has visto esta mañana es su hermana. > (…que > whom > direct compliment for people.)

The books that are on this table are not mine. > Los libros que están en esta mesa no son míos. > (…que > that > subject for things.)

The book (that) I am reading is very interesting. > El libro que yo estoy leyendo es muy interesante. > (…que > that > direct compliment for things.)


How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

The scissors with which I am cutting this cloth are not sharp. > Las tijeras con las que corto esta tela no están afiladas.

This chair in which I am sitting is broken. > Esta silla en la que estoy sentado está rota.

That is what I was thinking of in this moment. > Eso es precisamente lo que yo estaba pensando en este momento.

The woman to whom I just called, is the one who wants to buy my painting. > La mujer a la que acabo de llamar es la que quiere comprar mi cuadro.

The woman of whom I am talking about has a lot of money and knows what she wants to buy. > La mujer de la que hablo tiene mucho dinero y sabe lo que quiere comprar.

The painting in question I painted it years ago. > El cuadro de que se trata lo he pintado hace años.

What happened makes you think. > Lo que ha pasado te hace pensar.

Of whom, of which > de que, del que, de la que, de los que, de las que.

El día que llegamos había mucha gente en el aeropuerto. > The day — we arrived there were a lot of people at the airport.

The moment she arrives, all standing and applauding. It will be a surprise. > En el momento en el que llegue ella, todos de pie y aplaudiendo. Será una sorpresa.

The house has a very high mortgage. That is why they do not want to buy it. > La casa tiene una hipoteca muy alta. Es por lo que no quieren comprarla.

It is he who commands. > Es él el que manda en casa.

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

And what is worse, he has no clue. > Y lo que es peor, no tiene ni idea de nada.

That’s all we needed! > ¡Lo que faltaba!

If I were you I would not do it. > Yo que tú no lo haría.

Do what you want. > Haz lo que quieras.

Anything you like. > Lo que quieras.

Learn everything you can. > Aprende todo lo que puedas.

I’ll do it, whatever she says. > Lo haré, diga lo que diga ella.


Whatever you want > Lo que quieras. Lo que tú quieras. Quieras lo que quieras. (Subjunctive in Spanish.)

Whatever you like > Lo que quieras. Quieras lo que quieras.

Whatever you say > Lo que digas. Digas lo que digas.

Whatever you need > Lo que necesites.

Whatever you use > Lo que tú utilices/ uses.

Whatever you win > Lo que ganes. Ganes lo que ganes.

Whatever you lose > Lo que pierdas. Pierdas lo que pierdas.

…And me:

Whatever you do > Lo que hagas. Hagas lo que hagas.

Whatever you have > Lo que tengas. Tengas lo que tengas.

Whatever you can > Lo que puedas.

Whatever you know > Lo que sepas. Sepas lo que sepas.

Whatever you buy > Lo que compres.

Whatever you bet > Lo que apuestes.

Whatever you learn > Lo que aprendas.

Whatever you ask for > Lo que pidas. Pidas lo que pidas.

Whatever you see > Lo que veas. Veas lo que veas.

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

QUE as a conjunction > — Most of the time, it is not translated into English. That is because they are often omitted in English. Or, if, before.

I want — you to study Spanish everyday. A little, but every day. > Quiero que estudies español todos los días. Un poco, pero todos los días.

It is not good (that) you study today for three hours and tomorrow nothing. > No es bueno que estudies hoy tres horas y mañana nada.

It is better — you study every day ten minutes, seven days a week. > Es mejor que estudies todos los días diez minutos, siete días a la semana.

I want you (all of you) to learn very well all my lessons. > Quiero que aprendáis muy bien todas mis lecciones.

I want — you to call me. > Quiero que me llames.

I want you to tell me the truth. > Quiero que me digas la verdad.

I don’t want you to tell me lies. > No quiero que me digas mentiras.

Doctor, I beg you to come to see me as soon as possible. > Doctor, le ruego que venga a verme lo antes posible. No me encuentro bien. Me encuentro mal.

I told you to come back much later. > Os dije que volvierais mucho más tarde.

I am afraid (that) they have spoiled the sale of the house. > Me temo que hayan echado a perder la venta de la casa.

Do you know (that) I’m getting married tomorrow? > ¿Sabéis que me caso mañana?

Everything you say can and will be used against you, your silence included. > Todo lo que usted diga puede y será usado en contra suya, incluído su silencio.

Please, speak louder, (becauseI can’t hear you. > Por favor, hable más alto, que no oigo bien/ que oigo mal.

We can’t go, we have no money. > Que no podemos ir, que no tenemos dinero.

Whether we like it, we have to go/ we must go. > Queramos que no, tendremos que ir.

Give me my money, or I’ll hit you. > Dame mi dinero que te pego.

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

I will not go before I have finished this work. > No iré antes que yo haya terminado mi trabajo.

If she comes, fine. If she doesn’t, I’ll do the work by myself. > Que viene, bien, que no viene, haré el trabajo yo solo.

I bet (that) I get there first! I bet you don’t! > ¡A que yo llego primero! .— A que no!

Of course! > ¡Claro que sí!

Of course not! > ¡Claro que no!

More than… > Más que

Less than… > Menos que

You only have to press this button. > No hay más que apretar este botón.

There’s nothing to be said. > No hay más que hablar./ decir.

Él es de un feo que da/ que mete miedo. > He is dreadfully ugly!

¡Que lo even! > Through him out!

Leave me alone! > ¡Que me dejes! ¡Que me dejes sola! ¡Que me dejes en paz! ¡Que me dejes tranquila!

Leave me alone! > ¡Que me dejes! (tú)

Leave me alone! > ¡Que me deje usted!

Leave me alone! > ¡Que me dejéis! (vosotros, vosotras)

Not a day goes by without me thinking of her. > No hay día que pase que no me acuerde de ella.

Expresions with ¡Que…:

Have a nice day! > ¡Que tengas un buen día!

Have a nice weekend! > ¡Que tengas un buen fin de semana!

Have a nice trip! > ¡Que tengas un buen viaje!

Have a nice time! > ¡Que lo pases bien!

Have fun! > ¡Que te diviertas!

Enjoy yourself! > ¡Que se divierta usted! ¡Que lo pase bien!

Yes! > ¡Que sí! ¡Que te lo digo yo!

Since you are coming from New York City, bring me The New York Times, please. > Ya que vienes de Nueva York, tráeme el New York Times.

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

Good luck! > ¡Que tengas suerte!

In a hurry, fast. > Corre que te corre.

Of course! > ¡Claro que sí!

Of course not! > ¡Claro que no!

Say no. > Dí que no.

Say yes. > Di que sí.

I bet that. > A que.

The fact that, that > El que, el hecho de que.

Remember: Do not confuse que with qué.

Thanks so much for your upvotes. I never thought they were necessary. They are important.

Corrections & improvements in my English are most welcome.

Digan lo que digan, digan lo que digan, digan lo que digan los demás.

By the greatest EVER Spanish singer, RAPHAEL.

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

What is the English translation of the Spanish word ‘tu’?

The English translation of the Spanish word “tu” is “you” (singular). This word is the familiar form of “you” in Spanish, which is used when addressing someone you know well, such as a family member, friend, or romantic partner. The formal form of “you” in Spanish is “usted.”

How does the Spanish word “Empalagar” translate into English?

Empalagar is a hard word to translate. Empalagar happens when something to eat, typically (too) sweet, makes you tired or even ill. It can also apply to smells/odours/scents too sweet or strong, e.g. patchouli’ empalaga_tes’ me.

Finally, it can also be used for behaviours: her continuous hugs and kisses ended up being ’empalagoso.’

What is the English translation of the Spanish word Costilla?

Rib. We have 24 of those bones to make our ribcage. Many other animals are similarly designed.

The -illa ending shows its diminutive, and the word is related to the coast (the side/shore/edge of the land) in English and “costa” (coast) and “acostarse” (lie down, perhaps on one’s side) in Spanish. Also related to cuesta, meaning hillside.

All of these are initially from Latin costa=rib. Yes, all the “cost” (price) words in Spanish, English, etc., also come directly or indirectly from Latin.

What is the Spanish-to-English translation of the word “tapaderos”?

“Tapadero” comes from the verb “tapar”, which means “to cover” or “to put a lid on something”. So, “tapadero” is the object or instrument that acts as the lid.

The feminine “tapadera” has a second meaning in Spanish: it is used to describe something that is meant to hide the reality of someone’s intentions. Something as a “cover-up”.

Is it common to call a boyfriend or girlfriend “Cariño” in Spanish?

If I hear someone calling someone else “cariño,” I’ll think they escaped from a translated American movie.

I never hear someone calling “cariño” to others.

As a test, I just called “cariño” to my wife as she was passing by, and she suddenly stopped, looked at me and asked me what was wrong with me, lol.

In the place where some movies are translated to neutral Spanish, people speak like that, but as far as I’m aware, nobody in Argentina does.

How do you say “Babe” or “Sweetheart” in Spanish?

There are a few ways to say Babe or Sweetheart in Spanish. Nena or Bebé can be used for Babe. Sweetheart could be any number of terms. Cariño, Amor (which is actually “love”), novio (boyfriend/fiancé), novia (girlfriend/fiancée). You could even say, “Mi cielo”, which means “My sky” or “My heaven”. This is a VERY affectionate term that means, “You are everything to me.” Papi or Mami are also used very affectionately as terms of endearment for any loved one, child or adult. Sometimes, I call my husband “El amor de mi vida.” (The love of my life.)

How do you say “Babe” or “Sweetheart” in Spanish?

The best response is first to know which type of Spanish that person grew up with. Since they are not all the same, and each “country” has its own words/expressions that are acceptable and those that are not. Mexican Spanish, Argentinian Spanish, Peruvian Spanish, etc…

For example, I’m from Argentina, and if someone calls me “bebé,” I would probably look at them funny. But calling someone “querido – querida” is expected.

To find out the country, you can look up common phrases used there. Especially if you are trying to call someone sweetheart, it shows you took the time to learn about their culture, and you care. A bonus.

How do you say “Babe” or “Sweetheart” in Spanish?

There are a lot of words to refer to a loved one in Spanish. Depending on the age or type of relationship, there’s Babe= Bebé. This is an uncommon one and maybe a little too sappy because, unless you are out of Mexico, we don’t usually refer to our partner as a kid or a baby. (Sometimes, it is the other way around. XD)

  • We tend to use lovely nicknames more than specific words because, unlike English, a Spanish word has a lot of different meanings depending on where you are. We like to shorten his/her name and nickname them by the colour of their hair or skin, like ‘Güera’ (Female) ‘, Güero’ (Male), which is a blond or ‘Negra(o)’ which is a darker skin, without being rude at all of course, they are ubiquitous and accepted. But if you don’t speak fluent Spanish, be careful or don’t use them if you think she/he can feel offended by it.
  • If you don’t nickname each other, there’s ‘Amor’, which is ubiquitous, welcomed and warm, perfect for (g)boyfriends. In English, it is the literal word ‘Love’ but with a deeper meaning, which is ‘My love.’
  • My dearQuerido(Male)/Querida(Female). ‘Sweetheart needs a proper translation in Spanish. But it can be compared to ‘Preciosa, Bella’ or ‘Hermosa’, which are ‘Beautiful, pretty or well ‘Sweetie’. For longer relationships, like married couples, for example, ‘Mi Vida’ (My life) is perfect because you are referring to that person as a part of yourself and the light of your life. But use it sparingly, this one’s very special and not for everyday use, unlike the last ones.
  • There’s more like ‘Viejo/Vieja’, which is literal ‘Old’, and ‘Gordo/Gorda’ (Literal word for ‘Fat’) or ‘Gordito’ (More like petite and sweet). Still, in Spanish, for a partner, there’s a warm to it because it doesn’t mean you are old or fat; it’s just that there’s that trust built around each other long enough for you to call them like this. It feels good and warm, but be careful too; these names are specially for long-lasting relationships: ‘Viejo/Vieja’ when you grow old with them. ‘Gordo(a)’ is preferred for extended times with each other. Specially married couples.

How would you translate the Spanish word “cariño” into English?

17 What are the activation code issues on

13 How you get information removed from website

13 Where can I watch all of the seasons of The Vampire Diaries for free?

“Have You Ever Seen the Rain” by Creedence Clearwater Revival about?